A1 - первоклассный. Лондонские морские
страховщики объединились в компанию "Ллойдз". Они обозначали самый надежный
корабль - А, самый безопасный груз - 1.
To take aback - происхождение морское. The ship was taken aback, когда
паруса прилипали к мачтам во время шторма.
Actual - "ложный друг переводчика". Actually - вводное слово.
Adam's ale - "Адамово пиво" = вода.
Advertorial - слово-саквояж: editorial + advert - якобы независимая информация
о товаре (от рекламодателя).
Ageism - возрастная дискриминация людей пенсионного возраста.
Airhead - дурачок, легкомысленный чек, у которого "ветер в голове". Синонимов,
как и у нас, много: ass, blockhead, booby и др.
Alliterate - умеющий читать, но предпочитающий не читать. Латинская приставка
а- + literate.
All fingers and thumbs - неловкий, неуклюжий. Искаженный вариант от All
my fingers are thumbs.
Also ran - неудачник (человек, не имеющий дачи. Шутка). Так на скачках называли
тех, кто участвовал, но не победил. У англичан вообще куча выражений, которые
пришли из области спорта.
Ampersand - в старинных английских азбуках после 26 букв добавляли знак
"&", который называли "-", т.е. искаженное and per se ("и само по себе и").
Сам символ - адаптация слова et (лат).
To upset the applecart - расстроить, нарушить планы (опрокинутая тележка
фермера).
Babble - болтовня, лепет. Встречается в словосочетаниях, относящихся к лингвистическим
новообразованиям, например ecobabble (экологический базар); eurobabble (треп
в Европарламенте); psychobabble (о психбольных, видимо :)
Baby boom - увеличение рождаемости в США и Европе после II Мировой. Дети
этого периода - baby boomers.
Backwoodsman - человек, который живет на краю света ("at the back of beyond")
и редко появляется в обществе.
A backer's dozen - 13. по старинному английскому обычаю торговцы хлебом
получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый
шел в счет дохода торговцев. Так возникло выражение. Подобное - a devil's
dozen.
The bee's knees - высокое качество предмета.
Boxing Day - 26 декабря, "день подарков". К боксу никакого отношения не
имеет. Просто в каждой английской церкви была (и есть) коробка, в которую
опускали монеты для бедных. На следующий день после рождества эти коробки
открывали и раздавали содержимое. Этот день стали называть Box-Opening Day.
Carte blanche (фр. - белая, пустая карточка) - полная свобода, неограниченные
полномочия. Начальники выдают важные документы служащим чистыми, но с своей
подписью, позволяя им (документам, конечно ;) творить беспредел.
Couch potato - "диванная картошка". Ленивый, жадно жующий человек перед
телевизором целый день. В общем, типичный американец (или типа Шапы).
To damn, причастие damned (часто damn) встречаются в негрубой брани: Damn
it all! - Черт возьми! I'm damned if I know! - ей Богу, не знаю! Well, I'm
damned! - черт бы меня побрал! /ну и ну!/ a damned fool - набитый дурак; it's
damned cold here - здесь чертовски холодно. Буквы p.d.q. значат pretty damn
quick - чертовски быстро. Есть еще a.s.a.p. - as soon as possible. Dark horse
- темный пони, сешенно панятно. ;)
Designer stubble - "щетина дизайнера". Одно- или двухдневная щетина, расстегнутый
воротничок рубашки и проч. непозволительные мелочи. "Типа я крутой, все дела".
Dickens - черт. Для book worms сообщу, что к великому писателю of all epochs
рилэйшена не имеет. What the dickens are you up to?
Double Dutch - галиматья, тарабарщина. Есть много выражений с Dutch, например:
The Dutch have taken Holland! - Открыл Америку! A Dutch treat - угощение,
оплаченное поровну всеми участниками. Это все из-за конкуренции на море британцев
и голландцев в XVIII. Так-то.
Dyke - лесбиянка. Напоминает герцогиню.
Eager beaver - "энергичный бобер" (в 2МВ в Америке любой новобранец, добровольно
вызывавшийся на опасную задачу); legal eagle - эксперт по юриспруденции; silly
billy - дурачок. У англичан ваще много подобных рифмующихся выражений.
Flotsam and jetsam - обломки на берегу моря после кораблекрушения. Flotsam
- предметы, которые плавают на поверхности, jetsam - те, которые выброшены
за борт при угрозе аварии и оставшиеся на дне. От фр. глаголов плавать и выбросить
соответственно. Сейчас означают коллекции никому не нужных вещей, всякого
хлама.
French kiss - глубокий эротический поцелуй, где язык играет важную роль;
a French letter - презерватив; French knickers - женские трусики, почти не
прикрывающие тело (это особенно интересно). Но есть и выражений, не связанные
с ЭТИМ. Например, To take French leave - уйти, не попрощавшись. Французы считают
это, кстати, английской привычкой.
Funny-peculiar, funny ha-ha: слово имеет два значения: странный и забавный,
нужно время от времени интересоваться, What do you mean: … Half-seas over
- подвыпивший. Если состояние трезвого сознания и беспамятства (leglessness)
считать двумя участками суши, то пространство между ними можно считать морем.
Чтобы попасть в это крайнее состояние, нужно пропдыть (у меня насморк) по
этому морю. На полпути ты оказываешься ни трезвым, ни пьяным, т.е. half-way
over the sea, или Half-seas over. Has-been - человек, переживший свою славу,
"из бывших" (типаа Горбачев, Тэтчер).
Hatches, matches and dispatches. В английских газетах соответственно разделы
рождений, браков и смертей.
Head-hunter. Раньше - каннибал, собирающий трофеи. Сейчас - работник фирмы,
который переманивает квалифицированный персонал (почти drain-brain).
Head start - преимущество в борьбе: лошадь, голова которой на старте выступает
вперед, имеет больший шанс победить.
To hit the hay/straw/sack - "ударить сено/солому/мешок". Ложиться спать.
До появления современного матраса люди спали на сене или соломе, часто набитых
в большой матерчатый мешок. После тяжелого рабочего дня все hit the hay.
Hocus-pocus - любая комбинация слов, направленных на обман (Hoc est corpus
- это мое тело: пародия на латинскую молитву во католичестве).
To blow hot and cold - колебаться в своих решениях: из басни Эзопа, где
человек одновременно дул на пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить
его.
Hothousing - стремление ускорить развитие ребенка путем обучения его с самого
раннего детства. (to hothouse - выращивать в теплице).
Househusband - мужчина в роли домохозяйки.
Iffy - ненадежный, опасный (от if). Даже рискованный, я не боюсь этого слова.
To get one's knickers in a twist - "перекрутить трусики", т.е. нервничать,
волноваться. Выражение употреблялось в 50е и означало сексуальное возбуждение
женщины. Сейчас обычно адресуется женщине, чтобы успокоить ее (ага, успокоишь
ее так!).
The knowledge - на жаргоне таксистов отличное знание улиц Лондона.
Leading question - наводящий вопрос типа "Когда вы перестали бить жену?"
To be a complete lemon - неловко себя чувствовать в конфузной ситуации.
The lion's share - львиная доля, все или почти все. В басне Эзопа несколько
зверей, в том числе и лев, охотились. Поймав добычу, заспорили. Лев претендовал
на ? по прерогативе, на вторую - за свою непревзойденную смелость, на третью
- за львицу и львят, а "насчет четвертой пусть любой из вас поспорит со мной".
Bread, folding money; tin ("олово", или монеты); the ready (наличные деньги);
oner, fiver, tenner - 1, 5, 10 $.
Love apple - помидор. Это название дали испанцы, когда ввезли это растение
в Европу из Южной Америки. Считалось, что помидор имеет свойства, усиливающие
половое влечение.
Mind you - странное английское выражение, которое используется в основном
для внесения личностной оценки говорящего. Mind you, I don't approve it. Можно
транслировать как "Я не одобряю этого, заметьте".
Mum - молчаливый. To keep mum about smth - помалкивать насчет smth
Next of kin - ближайший родственник. Kin - родня, kith and kin - родные
и близкие.
To have one foot in the grave To have one's head in the clouds - и ежику
понятно, что это витать в облаках.
To have a finger in the pie - быть замешанным в каком-то деле.
To have one's eye on the ball - не упускать из виду основной цели, быть
настороже.
Nosey - любопытный. A nosey person is often called a Nosey Parker. Mathew
Parker был архиепископом Кентербери и славился повышенным интересом к личной
жизни священников.
Old boy network - круг бывших однокашников. The Old boy network в Британии
является одной из старейших добропорядочных "мафий" в мире. We can find someone
on the old boy network, can't we? Можем найти кого-то из своих?
Omnibus - автобус; от латинского слова omnis в дательном падеже, множественном
числе, что значит "для всех". Слово впервые появилось во Франции в 1828 и
стало применяться в Англии с 1829 для обозначения новых пассажирских повозок
в Паддингтоне. Bus - сокращение от omnibus. Такие сокращение встречаются часто:
cab - cabriolet (такси); van - caravan; truck - truckle.
To mind one's p's and q's - соблюдать осторожность в речи или поведении.
Возможно, от увещевания английских школьников не путать p and q.
To pass the buck - отказываться от ответственности.'The buck stops here'
- табличка на столе Гарри Трумэна, чтобы напоминать ему о том, что в конечном
итоге он несет ответственность за действия своей администрации.
Portmanteau word - складное слово-саквояж. Создано by Lewis Carroll. Придумал
chortle (chuckle + snort - фыркать); mimsy (miserable + flimsy - непрочный);
slithy (slimy - слизистый + lithe - гибкий); slanguage (slang + language);
dumbfound (dumb + confound). Tigeon and liger не считаются. QT - quiet. Втихомолку,
секретно.on the quiet - тайком.
Red handed - поймать кого-то с полицией (шутка). Red letter day/black letter
day Red tape - волокита, все дела.
To earn one's salt - не есть хлеб даром; the salt of the earth (это, конечно,
я)
Scotch tape - скотч; Scotch whisky. A Scotch marriage - брак между английскими
молодыми возлюбленными, убежавшими в Гретна Грин, пограничную шотландскую
деревню, где до 1969 по шотландскому закону разрешался брак несовершеннолетних.
Seamy - "шовный"; the seamy side of the life - изнанка жизни.
To second-guess - критиковать после знания, чем кончилось дело.
Six of one and half a dozen of the other - это выражение говорит, что нет
значительной разницы между двумя предметами.
Skeleton in the cupboard - семейная тайна, неприятность, скрываемая от посторонних.
Дело в том, что давным-давно искали совершенно беззаботного человека. Нашли
женщину, которая удовлетворяла всем требованиям. Но после "интервью" она повела
всех наверх и открыла шкаф, где был скелет. "Каждыю ночь муж заставляет меня
целовать этот скелет".
Skeleton at the feast - кто-то, омрачающий веселье. В Древнем Египте существовал
обычай ставить во время пира скелет, напоминавший гостям о смерти.
Sleeping policeman - бугор на улице, часто в городских районах, заставляющий
водителей сбросить скорость. Иногда их называют speedbumps. Они являются частью
traffic calming schemes.
Smashed - пьяный вдребезги (вдрабадан, так скть).
Snob - от шотл. Snab - "мальчик", "слуга". Раньше все студенты университетов
были дворянами. Они называли горожан snabs. Это слово превратилось в snob
в 17 в., когда в кембриджском университете разрешили учиться недворянам. Такие
студенты были вынуждены указывать свой социальный статус латинскими словами
sine nobiliate ("без благородства"). Студенты сокращали эту формулировку до
s. nob. В речи эта аббревиатура стала похожа на snab, и в результате стали
писать snob. Оно вошло в обиход, обозначая человека, претендующего на высокий
социальный статус. Snobbish, snobbery.
Sound bite - "звуковой укус". Предполагается, что способность публики сосредоточиваться
на рекламе по радио или TV ограничена 30 секундами. Теле- и радиорекламы (the
commercials) редко превышают это время. Поэтому политики talk in sound bites,
чтобы достичь максимального эффекта.
To spend a penny - "Мне нужно кой-куда". До 1971 в Англии нужно было платить
1 р. (one penny) за пользование общественным туалетом.
Spin doctor - эксперт по связям с общественностью, задача которого представлять
самым благоприятным и убедительным образом непопулярные решения, политические
инициативы и проч. Spin обозначает вращение мяча в некоторых видах спорта
(в теннисе, например, topspin), которое может иметь непредсказуемые последствия.
Spoonerism - вид метатезы, состоящий из перестановки первоначальных звуков
слов, которая дает смешную комбинацию. W. A. Spooner был ректором колледжа
в Оксфордском университете. Многие вещи, созданные им якобы совершенно случайно,
очень забавны: a half-warmed fish (a half-formed wish); the kinkering kings
(the conquering kings) - кобеждающие пороли;
Oscar Wilde: work if the curse of the drinking classes (работа - бич пьянствующих
классов).
Strong suit - это не ноский костюм. В данном случае suit означает масть,
на которую надеешься, чтобы выиграть в карточной игре. Отсюда значение выражение
- превосходное знание чего-л.
Teflon - переносный смысл прилагательного - "огнеупорный", неуязвимый. A
Teflon politician, the Teflon president.
To be on tenterhooks значит сидеть как на иголках, ожидая результата экзамена,
долгожданную встречу и проч.
Tenter - рамка, на которой растягивают новотканное полотно посредством hooks
(крючки).
The three r's - говорят, это выражение впервые использовал Sir William Curtis,
неграмотный лордмэр Лондона, который на банкете предложил тост за "reading,
riting and rithmetic", будучи под впечатлением, что все буквы начинаются с
r.
Tit fot tat. Зуб за зуб. Это искажение выражения tip for tap (толчок за
стук). Употребляется также an eye for an eye. Латинское quid pro quo не связано
с возмездием. You collect the children from school and I'll meet mother at
the station. Quid pro quo. OK?
Tweedledum and tweedledee - двойники, две вещи, разница между которыми незначительна.
Uncle Sam - общее название народа США. Первым был Samuel Wilson, пожилой
мужчина, основавший с братом мясокомбинат в Нью-Йорке. Во время войны 1812
он снабжал армию говядиной и свининой в бочках, на которых было выгравировано
US. Солдаты шутливо называли мясо Uncle Sam's pork/beef.
Ups and downs. Превратности судьбы, горе и радость.
Wallflower - дама, оставшаяся без танцевального партнера. Раньше такие девушки
сидели у стен зала, похожие на желтофиоли в саду, которые росли вдоль стен.
Сейчас это слово относится ко всем, кто предпочитате на вечеринках сидеть
тихо "за боковой".
Wet blanket - "мокрое одеяло". Человек, чье подавленное настроение удручают,
разрушая план развлечений. Мокрое одеяло ликвидирует пожар. На вечеринках
таких называют party poopers.
What-not - маленький шкафчик, где можно выставить всякую всячину. В разговорном
языке what not означает "штуковина", то, название чего вы забыли.
Wheeling and dealing - лавирование политиков.
White elephant - обременительное или разорительное имущество; дорогой подарок,
обуза. Король Сиама, желая разорить кого-то, дарил ему священного белого слона,
содержание которого было очень дорого.
To wind someone up - водить за нос.
Woopie - A well-off older person; yuppie - a young upwardly mobile person
- молодой карьерист.
What you see is what you get - WYSIWYG.
Yours truly. And who cleared up the mess after the party? Yours truly -
и кто справился с беспорядком? Именно я!
Кто
интересуется английским языком и знает еще интересные фразы и их происхождения
- сделайте их достоянием общественности, а свое имя - высеченным на виртуальных
страницах WWW.